
Bagi para penggemar anime, terutama yang sering menonton tayangan televisi Jepang secara langsung atau melalui rekaman asli, mungkin sudah tidak asing lagi dengan kalimat "Kono Bangumi wa Goran no Suponsaa no Teikyou de Okurishimasu / Okurimashita".
Kalimat ini biasanya terdengar di awal atau akhir jeda iklan saat sebuah acara ditayangkan di televisi Jepang. Oleh karena itu, pesan ini tentu membuat penasaran apa sebenarnya arti kalimat tersebut dan mengapa kalimat ini begitu sering muncul. Berikut pembahasannya!
Arti Kalimat Secara Harfiah
Secara literal, kalimat "この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りします" atau dalam romaji disebut "Kono Bangumi wa Goran no Suponsaa no Teikyou de Okurishimasu" dapat diterjemahkan menjadi: "Acara ini akan dipersembahkan oleh sponsor yang Anda lihat." atau lebih natural "Acara ini akan dipersembahkan oleh sponsor berikut".
Sedangkan, kalimat "この番組はご覧のスポンサーの提供でお送りしました。" atau dalam romaji disebut "Kono Bangumi wa Goran no Suponsaa no Teikyou de Okurimashita" dapat diterjemahkan menjadi: "Acara ini telah dipersembahkan oleh sponsor yang Anda lihat." atau lebih natural "Acara ini akan dipersembahkan oleh sponsor berikut".
Baca juga: Mengenal Chibi Maruko Chan: Kartun Anime Klasik Jepang yang Populer di Indonesia
Mari kita uraikan kata per kata untuk memahaminya. "Kono Bangumi wa" berarti "acara / program ini". "Goran no" adalah bentuk hormat dari "yang Anda lihat" atau "yang telah Anda saksikan". "Suponsaa" adalah pelafalan bahasa Jepang untuk kata Inggris "sponsor". "No Teikyou de" artinya "atas penyediaan/persembahan dari". Terakhir, "Okurishimasu" yang berarti "akan dipersembahkan" dan "Okurimashita" yang berarti "telah dipersembahkan" .
Jadi, secara keseluruhan, kalimat ini adalah bentuk ungkapan terima kasih dan pengakuan resmi dari pihak produsen atau penyedia acara tersebut kepada para sponsor, umumnya berupa perusahaan yang telah membiayai produksi acara tersebut.
Adapun pelafalan bahasa Jepang sebagai berikut.
この (kono) = ini hiragana
番組 (bangumi) = acara / program kanji
は (wa) = (partikel penanda subjek) hiragana
ご覧の (goran no) = yang terlihat / yang ditampilkan hiragana + kanji
スポンサー (suponsaa) = sponsor katakana
の (no) = kepunyaan / dari hiragana
提供 (teikyō) = dukungan / persembahan kanji
で (de) = dengan / oleh hiragana
お送りします (okurishimasu) = akan dipersembahkan / akan disampaikan hiragana + kanji
お送りしました。(okurimashita) = telah dipersembahkan / telah disampaikan hiragana + kanji
Perbedaan antara お送りします dan お送りしました bahwa okurishimasu menunjukkan aksi yang sedang atau akan dilakukan "akan dipersembahkan". Biasanya digunakan di awal atau sebelum tayangan, memberi tahu penonton bahwa acara ini sedang dibawakan oleh sponsor tersebut. Sedangkan okurimashita menunjukkan aksi yang sudah selesai dilakukan "telah dipersembahkan". Biasanya digunakan di akhir tayangan, memberi tahu bahwa acara yang baru saja ditayangkan dibawakan oleh sponsor tersebut.
Baca juga: Arti Suki Desu Tsukiatte Kudasai dalam Anime dan Budaya Jepang
Fungsi dalam Tayangan Televisi Jepang
Kalimat ini memiliki fungsi yang sama seperti kalimat sponsor di televisi Indonesia, misalnya "Acara ini dipersembahkan oleh..." yang biasanya muncul sebelum iklan atau saat transisi acara. Kalimat tersebut biasa disampaikan dengan sangat khas, sering kali diiringi dengan musik singkat atau visual logo perusahaan sponsor.
Kenapa Sering Didengar dalam Anime
Anime yang tayang di televisi Jepang tidak hanya merupakan karya seni, tetapi juga bagian dari industri hiburan yang membutuhkan biaya besar untuk diproduksi dan ditayangkan. Sponsor berperan penting dalam mendanai produksi maupun penayangan anime di televisi. Oleh karena itu, kalimat ini selalu muncul sebagai bentuk penghormatan dan pengakuan terhadap kontribusi para sponsor yang mendukung acara tersebut.
Baca juga: Berbagai Istilah Dalam Dunia VTuber